Stealing from the French

English has the annoying habit of taking words from other languages and twisting their meaning, usually in a subtle but drastic way. As a result, if you actually speak any of those languages, you can’t rely on this knowledge to make any assumptions about the English clone.

French is a frequent victim of this kind of word plunder. When a totally boring and mundane French word pops up in English, it suddenly takes on an intellectual and pretentious allure.

word simple meaning in French new meaning in English
facile easy overly easy, superficial
noir black, dark characterized by a bleak urban gangster setting, cynical characters and contrasty lighting
auteur author, writer a filmmaker who has creative control over their movies
soirée evening, night a fancy social gathering at a private residence
chauffeur driver a person hired to drive a privately owned car
chaise chair a long chair for reclining
Liked this post? These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook

3 Responses to “Stealing from the French”

  1. This is a great post and list. Might I convince you to add:

    Douche (just a shower in French versus the short form for douche bag the insult. I’ve taken to saying sac de shower when I hear that.)

    Femme (just woman in French but a subcategory of woman in English, one that is particularlly “femmy”/effiminate.)

    genre (e.g. genre de movie/literature in English versus being used to mean type and gramatical gender)

    Adieu (literally “to God” inplying you will not see the person again in French versus being used to say goodbye in other contexts in English.)

    Papa (dad, but I was informed by someone from Texas that it meant grand-father 0_o otherwise I hear it used by upper-middle class folks to give greater respect to their father… ironic given that in French you then use père rather than the informal papa)

    Touché (touched but used in English to mean that someone made a particularly striken point, especially if it was one against you.)

    Well I could go on like you could have no doubt, those were just the ones that along with déjà vu and à propos I hear most commonly, to the point that I often which I could strike them from English.) But using them in English essays did earn me a higher mark in high school… when I was in ESL lol

  2. Ha ha, sac de shower!

  3. There are similar examples in other languages as well. For example, the Russian for barber/hairdresser is parikmakher (парикмахер), from German Parückenmacher “wig-maker”. However, the German use a French word Friseur for a barber, while the French themselves use another word, coiffeur. So, the Russians use a German word, the Germans use a French word, and the French use another French word!

Leave a Reply